Max Mustermann in usa

In einem solchen Fall hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=max+mustermann&l=deen&in=&lf=en. Meikäläinen bedeutet wörtlich “einer von uns, einer von unserer Seite”, klingt aber ähnlich wie ein echter finnischer Nachname, von denen viele in “-lainen/-läinen” enden. Manchmal kann Totti Teikäläinen (teikäläinen bedeutet “einer von euch Menschen, einer von eurer Seite”) verwendet werden, wo ein Kontrast zu Matti Meikäläinen benötigt wird. @Adam Froh, dass Sie es genossen haben! Und wir haben spanische, italienische und französische Blogger, die Sie fragen könnten! blogs.transparent.com/spanish/ blogs.transparent.com/italian/ blogs.transparent.com/french/ Für die Menschen sind weit verbreitete Wörter wieder Coso als Ersatz für ein richtiges Substantiv, während eine generische Person ein Tizio (siehe unten für den lateinischen Ursprung dieser) oder ein Tipo (`Typ`) sowie uno (`eins`) ist. Letzteres wird von keinem Artikel begleitet und verschwindet, wenn es zusammen mit einem Demonstrativ verwendet wird; so ist ein Kerl un tipo oder uno, während dieser Kerl quel tipo oder einfach nur quello ist. Die weiblichen Versionen sind tizia, tipa (colloquial) bzw. una. In der Gegend von Venedig kann man Piero Pers (“Peter der Verlorene”) für eine unbekannte Person sagen. Ein Programm, das etwas als Eingabe nimmt und es in etwas anderes nützliches, aber immer menschenlesbares Informationsumwandelthin verwandelt, wird Pulautin genannt. Dies wird vielleicht am häufigsten auf Webdienste angewendet, die dies tun. Feria, so dass “dreißig und ändern” in “treinta y feria” wird im mexikanischen Spanisch verwendet.

Im Deutschen sagt man ja “Wie bitte?” aber wie ist es im englischen? Bicho (aus dem lateinischen bestius é bestia), ein abwertender Begriff, wird für ein Tier unbekannter Arten verwendet; in Puerto Rico bedeutet es auch “Penis”. Auf einer Reise durch Deutschland können Sie die Familie Mustermann in Kuhdorf oder Dingenskirchen treffen. Manchmal machen sie auch Ferien in Weitfortistan. In Amerika lebt die Does in Anytown. Sie haben aber auch ein Haus in Dullsville. Mario Rossi findet Sie sicher in Culonia. Die Duponts und Untels wohnen in einem verlorenen Dorf, das Triffouillis-Les-Oies heisst und sich ganz in der Nähe von Petaouchnok. Die Bedeutung “Ding” wird umgangssprachlich für ein Objekt oder eine Aktion verwendet, die die Person in vergessen hat. O ey dedi,… (wörtlich “Er sagte `Ding`,…”) kann anstelle von “Er sagte das…”. Es kann auch als Euphemismus anstelle eines Verbs verwendet werden; “Ich wollte nicht `Ding`) kann bedeuten: “Ich wollte kein Thema daraus machen.” La concha de la lora (“die Funge des Papageiens”): ein nicht näher spezifizierter, möglicherweise abgelegener Ort, der normalerweise in der Beleidigung “Go to …” verwendet wird.

Ein Euphemismus ist Plumas verdes (grüne Federn). Grundlage der Aktion des Auswurfs war der schreiben von trespass de ejectione firmae. Die Aktion des Auswurfs nur dem Schutz von Pächtern (Pächtern). Ihr Zweck war es, eine Person, die gegenüber dem Pächter kein Recht zum Besitz besitzt, von dem Grundstück zu verweisen. Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen! Ein Platzhaltername für ein weit entferntes Land ist Langtvekkistan (“Far away-stan”). Ein Platzhaltername für einen weit entfernten Ort ist Huttaheiti, der sich ursprünglich auf Tahiti bezieht. Gokk bezieht sich auf einen kalten und unangenehmen Ort und wird oft von Menschen aus Südnorwegen über abgelegene Orte in Nordnorwegen verwendet. Der pepperen gror ist eine ähnliche Vorstellung wie Gokk und bedeutet übersetzt “wo der Pfeffer wächst”.

Share